성서 통일
성서에 포함되지 않은 복음이 많이 있습니다. 성서는 결코 "한 권의 책"이 아니 었습니다. 성서를 합치는 과정은 "정식화"로 알려져 있으며 잘 기록되어 있습니다. 100 년대와 200 년대에 책은 "스크롤"에 쓰여졌습니다. 중앙 양피지를 감싸는 긴 양피지입니다. 이 스크롤의 길이는 35 '이상이 될 수 있습니다. 200 년이 지난 후, 작품은 쉽게 읽을 수 있도록 개별 페이지가 묶인 코덱스에 저장되었습니다. "공식 성경"에 포함 된이 두루마리와 코덱은 그룹마다 다릅니다. 예를 들어, 많은 종교에서는 "구약"을 믿지만 유대인 버전은 개신교 버전과 다른 순서로 책을 가지고 있습니다. 동방 정교회 종교에는 다른 사람들이 가지고 있지 않은 책이 포함됩니다.

사마리아인은 성경에서 5 권의 책만 인식합니다. 에티오피아 정교회에는 성경에 81 권의 책이 있습니다. 시리아 사람들은 성경에 22 권의 책을 가지고 있으며, 로마 가톨릭과 개신교에는 27 권의 책이 있습니다.

이 경우 Dan Brown의 오류는 80 개의 비정규 복음이 없다는 것입니다! 물론 우리는 지난 세기에 2000 년이 지난 후에도 놀라운 복음을 발견했습니다. 그러나 대부분의 연구자들은 약 35 명의 총 복음 수에 동의합니다.

번역 문제

다른 책이있을뿐만 아니라 다른 번역도 있습니다. 다양한 책들은 "고대 혀"로 쓰여졌으며 지금까지도 언어의 뉘앙스를 완전히 이해하지는 못합니다. 그러므로이 책들을 영어 나 프랑스어 또는 다른 현대 언어로 바꾸면, 우리가 말하는 내용에 대해 다른 해석을 쉽게 잘못 해석 할 수 있습니다. 구약 성경은 히브리어와 아람어로 기록되었습니다. 신약 성경은 그리스어로 이루어졌습니다. 그리고 우리는이 책들의 "원본"도 가지고 있지 않습니다 – 우리는 수도사들이 만든 사본을 가지고 있습니다. 그래서 우리는 그 승려들에 의존하여 올바르게 복사했습니다.

예를 들어 그리스어로 pistis라는 단어는 "믿음"또는 "믿음"을 의미 할 수 있습니다. 누가 번역했는지에 따라 그 단어는 영어로 다르게 나타날 수 있습니다. 그리스어 dikaiosune은 "정의"또는 "의"를 의미 할 수 있습니다. 다시 말하지만, 그 단어를 번역하는 사람은 문장을 잘 읽을 수 있도록 영어로 바꾸는 방법을 선택해야합니다. 그리스어 "logos"는 음성, 메시지, 계정, 진술, 말하기, 문구, 단어를 의미 할 수 있습니다. 영어 버전을 만들 때 선택할 수있는 많은 의미가 있습니다!

다른 한편으로, 번역가들은 반드시 필요하지 않은 단어를 선택하여 의미를 추가하려고합니다. 예를 들어, "메신저"라는 그리스어 단어는 영어로 쓰일 때 "천사"로 바뀌기도합니다. 아마 전령이 천사 였을지 모르지만 그것은 그 책이 말하는 것이 아닙니다. 그것은 단지 메신저가 왔다고 말합니다.

또한, 많은 책들이시 형식으로 쓰여졌거나, 오늘날 인기있는 노래의 노래와 함께 기억하기 쉽도록 작성되었습니다. 원래 언어로 작동하는 은유가 사용되었습니다. 따라서 번역가들은 정말로 어려운 단어의 의미와 리듬을 번역하려고 노력해야합니다. "나무 척이 나무를 chuck 수 있다면 나무 척이 얼마나 많은 나무를 chuck 수 있습니까?" 영어로는 시원하지만 프랑스어로 바꾸면 프랑스어가 왜 그 문구가 흥미로운 지 궁금 할 것입니다. 리듬과 비슷한 소리를 잃게됩니다.

같은 방식으로 침례 자 요한은“하느님께서는이 돌에서 아브라함의 자녀를 양육하실 수 있습니다!”라고 말합니다. 그것은 영어로 우리에게 무의미 해 보입니다. 그러나 아람어에서 어린이들을위한 단어는 "바님"입니다. 돌에 대한 단어는 "abanim"입니다. 그는 청중이 쉽게 기억할 수있는 말로 연극을하고있었습니다.

마지막으로 흥미로운 점으로 그리스도는 예수의 성이 아닙니다. 그리스도는 단순히 "메시아"의 그리스어 단어입니다. 성서의 책이 그리스어로 쓰여졌을 때, 그들은 그리스도를 말할 때 단순히 "메시아"라고 말하고있었습니다. 그러나 같은 언어 "그리스도"가 우리 언어에서 "메시야"로 제대로 번역되지 않고 영어로 옮겨 졌을 때 사람들은 혼란스러워했습니다.