시험 된 성서 번역
의심 할 여지없이, 가장 널리 알려진 성서 번역판 중 하나는 킹 제임스 버전이고 가장 잘 알려진 성서 중 하나는 구텐베르크 성서입니다. 이름이 알려져 있지만 사람들은 성서 번역의 역사와 진보를 이해합니까?

1450 년대에 구텐베르크는 움직일 수있는 프레스를 사용하여 첫 번째 인쇄 된 성경을 조판했습니다. 그는 Jerome이라는 승려가 4 세기에 번역 한 Latin Vulgate의 원고를 사용했습니다. 그 전에는 부유 한 사람들 만이 번역기를 생산하는 데 종종 1 년이 걸리는 손으로 쓴 원고를 구입할 수있었습니다. 1380 년대 옥스포드 교수이자 가톨릭 교회 개혁을지지 한 존 위클리프 (John Wycliffe)가 추종자들의 도움을 받아 라틴 벌 게이트를 영어로 번역 할 때까지 최초의 영어 성경 인 필사본도 사용되었다. 다음 180 년 동안 Tyndale 's Bible, Cloverdale Bible, Matthew 's Bible, Great Bible, Geneva Bible, Bishop 's Bible 등 여러 가지 영어 번역본이 제작되었습니다.

제임스 판 1 세는 성서 번역판의 정확성에 대해 많은 투쟁을하면서 정확한 영문 번역을위한 프로젝트를 수행 할 수 있도록 학자 그룹을 승인했습니다. 1604 년부터 47 명의 학자들이 6 년 이상 걸리는 사업을 시작했습니다. 그들은 Massorec 본문과 Textus Receptus를 사용하여 제임스 1 세의 이름을 가진 성경을 출판했습니다. 이 프로젝트는 1611 년 킹 제임스 성경 탄생 400 주년을 맞이하여 완성되었습니다.

킹 제임스 성경은 가장 널리 알려지고 인기있는 번역본 중 하나이지만, 새로운 번역본은 계속 제작되었습니다. 1611 년 이래로 적어도 12 개의 다른 성경들, 다소 가깝고 일부 개정 된 성경이 출판되었습니다. /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

필요한 개정판에 대한 몇 가지 설명은 단어의 의미가 수세기에 걸쳐 변한다는 것입니다. 동일한 의미를 전달하려고하지만 현대 언어를 사용하는 번역이 만들어졌습니다. 이것은 사실 일 수 있지만 일부 번역에서는 거짓입니다. 성서는 하느님의 말씀에 더하거나 방해하지 않아야한다고 분명히 말하고 있습니다. 의미를 능률적으로 바꾸거나 의미를 바꾸려는 의미로, 일부 번역판은 경전 구절을 생략하고 시제를 미묘하게 변경했습니다. 어떤 사람들은 한 단어에 대해 잘못된 사용법을 사용했습니다. 사랑은 결국 영어로만 사랑됩니다. 그러나 히브리어에는 사랑에 대한 11 개의 단어가 있으며, 같은 의미를 유지하기 위해 영어로 사랑을 의미하는 것으로 번역 될 수는 없습니다. 또한 그리스도인에 근거한 숭배자들은 자신의 추종자들이 믿고 싶어하는 것을 전달하기 위해 의미를 바꾸기 위해 자신의 성서 번역판을 만들었습니다. 내가 한 구절은 요한 복음 1 : 1입니다. 그 구절은 "처음에는 말씀이었고 말씀은 하나님과 함께 있었고 말씀은 하나님이었다"고 말해야합니다. "처음에는 말씀이었고 말씀은 하나님이었다"라고 말하면 교묘 한 번역판을 인식 할 수있을 것입니다.

그렇다면 성서가 좋은 이유는 무엇입니까? 짧은 시리즈를 계속 진행하면서 다음 기사 2 권에서 4 개의 성경을 살펴보십시오. 그동안 포럼에 들러 생각을 나누십시오. 좋아하는 번역이 있습니까? 성서를 선택할 때 무엇을 찾으십니까?